Business and General Aviation Association of Romania
  • Home
  • News
  • Pilotul și controlorul de trafic aerian bilingvism la înălțime

Pilotul și controlorul de trafic aerian bilingvism la înălțime

19 Nov 2018 11:21 AM | Anonymous


Există circa 100.000 de zboruri comerciale în fiecare zi în lume, ceea ce înseamnă că literalmente există milioane de interacțiuni între piloți și controlorii de trafic aerian, foarte des într-o limbă străină, deoarece limba engleză este limba internațională a aviației civile. Aceasta implică o formă specială de bilingvism, deoarece este foarte specific domeniului și trebuie să fie optimă în orice moment. Cum are loc? Cât de eficientă este? Există defalcări și, dacă da, cărui fapt se datorează? Ce mai trebuie îmbunătățit?

Dr. Judith Bürki-Cohen, fost cercetător științific la Departamentul de Transporturi din cadrul Secretariatului pentru Cercetare și Tehnologie al SUA, a lucrat intens la aceste întrebări.

Care este procentul  de comunicare între piloți și controlorii de trafic aerian care implică folosirea limbii engleze ca limbă străină pentru una sau ambele părți?

În țările care nu vorbesc limba engleză, aproape 100%, deoarece puțini controlori de trafic aerian și doar câțiva piloți sunt vorbitori nativi de limbă engleză. În țările în care limba engleză este limba oficială, aceasta va depinde de procentajul zborurilor internaționale sau de piloții studenți internaționali. Acest lucru va varia în funcție de regiune.

Cine este responsabil pentru a se asigura că atât controlorii de trafic aerian, cât și piloții sunt suficient de pregătiți pentru a vorbi 
unul cu celălalt în limba engleză?

Autoritățile aviației civile din fiecare țară care sunt afiliate la Organizația Aviației Civile Internaționale (OACI). Pentru toți piloții și controlorii de trafic aerian, aceasta necesită o competență în fraza de aviație. Din martie 2011, OACI necesită, de asemenea, competență generală în limba engleză pentru piloții și controlorii care zboară pe plan internațional sau interacționează cu zboruri internaționale.


Este limba engleză respetată întotdeauna sau de ex un pilot german care vorbește cu un controlor german tind să vorbească pe limba lor maternă?

Ei bine, nu ar trebui. Un motiv important este așa-numita linie de partid, adică o sursă de informații pentru piloți și pentru controlorii de trafic aerian. Spațiul aerian este împărțit în sectoare care comunică pe aceeași frecvență radar. În calitate de pilot, pot crește nivelul de conștientizare a situației prin ascultarea celor care au aceeași frecvență. Acest lucru îmi spune cine este apropiat de mine și dacă întâmpină vreun fel de dificultate a vremii de care ar trebui să știu. 

Piloții și controlorii de trafic care vorbesc în altă limbă și nu în engleză, îi privează pe ceilalții piloți de informații din linia de partid și diminuează astfel gradul de conștientizare a situației lor.

Zborul este una dintre cele mai sigure modalități  de a călătorii așadar comunicarea în engleză , chiar dacă pentru unii asta inseamnă o altă limbă străină, pare să funcționeze foarte bine. Care sunt procedurele care fac această comunicare să funcționeze?

Unul dintre cele mai importante aspecte il reprezintă respectarea frazeologiei și procedurile comunicaționale care au ca scop evitarea neînțelegerilor. De aceea este vital ca toți piloții si controlorii de trafic să adere la astfel de proceduri, care îi feresc de aceste erori în comunicare.

O cerință procedurală, de exemplu, este "readback"  în care pilotul trebuie să reproducă cu atenție ceea ce a spus controlorul și "audiția" de către controlor. Ultimul ar trebui să asculte readback-ul pilotului și să capteze  erorile de readback. Desigur, erorile pot trece neobservate, mai ales într-un spațiu aerian congestionat. Eforturile sunt în curs schimbare,conversațiile de rutină în "datalink" prin satelit, unde controlorii de trafic aerian pot comunica cu piloții prin mesaje text.

Există câteva cazuri în care comunicarea dintre piloți și controlorii de aer se descompune. Puteți să ne spuneți cât de mult se datorează unei greșeli în limba engleză în comparație cu alte motive?

În plus față de erorile readback și hearback, există multe motive pentru care există deficiențe de comunicare. Limba engleză prost vorbită  este doar una dintre ele și este limitată la zone cu zboruri sau piloți internaționali. Utilizarea frazeologiei non-standard  se datorează lipsei de competență în limba engleză. Există, de asemenea, microfoane blocate care blochează o întreagă frecvență și există o congestie a frecvenței în cazul în care un pilot nu poate primi un cuvânt în.

O altă problemă este confuzia apelurilor avionului, în cazul în care un pilot poate să ia o autorizație pentru un alt avion cu un apel similar. Desigur, toate aceste aspecte nu sunt ajutate de lipsa competenței engleze ca factor de compunere.

Cât de important este accentul în defalcarea comunicării, deoarece un controlor și un pilot ar putea avea fiecare un accent diferit în limba engleză? Ai avea un exemplu de incident din cauza asta?


Există cu siguranță plângeri atât de la piloți, cât și de la controlori, și incidente în care accentele au jucat un rol important. O căutare rapidă a unui sistem oficial de raportare în Statele Unite pentru "accent străin" produce doar 10 rapoarte depuse în ultimii 10 ani. Cu toate acestea, există numeroase incidente nedeclarate care implică piloții care zboară în teritorii care nu vorbesc limba engleză, piloții care utilizează aeroporturi cu studenți străini, piloții care comunică cu echipaje de limbă engleză non-native șibineînțeles, controlorii de trafic aerian care comunică cu zboruri sau piloți internaționali.

Oferiți recomandări specifice pentru modul în care controlorii de trafic aerian ar trebui să vorbească cu piloții străini care vorbesc engleza. Ce sunt ei?

Controlorii ar trebui să fie conștienți de faptul că piloții internaționali pot fi mai puțin familiarizați cu frazeologia sau că frazele regionale pot fi diferite. Controlorii ar trebui să fie foarte atenți la numere și să li se acorde în cifre unice, în loc să le grupeze, adică "opt", "trei" în loc de "optzeci și trei". Gruparea are loc diferit pentru diferite limbi (trei și optzeci în limba germană; de patru ori douăzeci și trei în limba franceză). Unitățile pentru greutăți, distanțe, presiune barometrică etc. pot fi, de asemenea, diferite în diferite țări.

Controlorii ar trebui să disemineze indicațiile folosind pauze scurte in vorbire. Recunoscând în cazul în care un cuvânt se termină și următorul început este dificil de notat pentru ascultătorii unei limbi străine. Și, desigur, controlorii ar trebui să acorde o atenție deosebită citirii complete și corecte. În cele din urmă, păstrarea instrucțiunilor scurte va facilita readback-ul corect și va economisi timp prin încercarea de a stoarce prea multe informații într-un singur clearance.



© BGAA of  Romania
Powered by Wild Apricot Membership Software